3)第五九七章 英人目睹之怪现状(二)_新顺1730
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  也在他的算计之中呢?

  从码头上来看,他们在尽可能地扩大他们的商品规模和种类。

  这更加让我感到那位公爵的可笑之处,他声称的国民财富观,和他所做的一切,就像是灰衣主教和白衣骑士的区别那么大。

  即便是放开竞争,公司想要垄断茶叶也根本做不到。这恐怕需要巨额的资本。

  况且,他们就是生产者,血腥公爵作为高级官员,可以不动声色地让我们拿不到想要的茶叶。

  但这也不是绝境。

  议会应该认真讨论茶叶关税的问题,只要取消了茶叶关税,公司还是可以破解困境的。

  商馆的人并不知道我返回的时间,也没有派马车来接我。好在有成熟的有轨交通,我支付了铜板,在拥挤的从码头到市区的车厢里,听到的最多的还是这些中国人关于贸易的讨论。

  二十年前,并不存在股票这个词,但现在车厢里的每个人都在讨论。连拉车的马匹的马蹄声,都不能掩盖住他们的讨论。

  在即将靠近市区的时候,我终于听到了车里这些人讨论了除股票、利润、资本、回报率之外的东西。

  他们在讨论一本最近在江南市井中非常流行的、翻译过来的我国的小说。

  《摩尔·弗兰德斯》

  实际上,丹尼尔·笛福销量最好的小说,是《鲁宾逊漂流记》。然而,在江南市井中,这本书并没有流行起来。

  相反,这本《摩尔·弗兰德斯》却很流行。

  我试图理解为什么江南市井没有流行《鲁滨逊漂流记》,如伦敦街头那些幻想着出海发财的人一样热爱,但我并没有能力理解这个差异产生的原因。

  据我所知,这本《摩尔·弗兰德斯》有两个不同的版本。

  就像是他们中国有两种《西厢记》一样。

  一本是有诸如绣鞋儿刚半拆,腰儿勾一搦,羞答答不肯把头抬,只将鸳枕捱……以及事前垫上白手帕,事后将染红的白手帕拿出来观摩,春罗原莹白,早见红香点嫩色的版本。

  一本是至少可以大方阅读的《会真记》。

  这本《摩尔·弗兰德斯》也是一样。

  一本是基本忠实于原著的翻译。

  另一本是所谓的“加料”版。我有理由相信,翻译加料版的,很可能就是一群在荷兰跟着那位无耻公爵搞小报的那群人。

  事实上,也正是后一个版本,导致了这本书的流行。至少,在我看来是这样的,真正原版的并无几人阅读。

  或许,这对中国这边的小说而言,是一种新奇的形式:完全以女性的视角展开,以女性自诉的方式,描绘了她令我作呕的一生。

  而这种女性视角自诉的形式,为那些添油加料者,提供了一个良好的发挥机会。

  这个在监狱里出生的女人,是如何一步步走向堕落的,娼、赌、骗、偷、嫁,以及自己的某一任丈夫是自己同母异父的兄弟

  请收藏:https://m.bqg92.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章